Слово переводчикаНет необходимости прибегать к штампам и уподоблять переводы женщинам красивым, но неверным, или верным, но некрасивым: сложности поэтического перевода общеизвестны. Однако переложение песен ТЕЛЕВИЗОРА на иврит было затруднено рядом особых причин. Не относя себя к собственно поэтам, Михаил Борзыкин изначально создает свои произведения для вокального исполнения под аккомпанимент, а не в расчете на восприятие читателем или декламацию. Помимо этого, в отсутствие одобренного автором печатного оригинала возможны пунктуационные неясности и различные варианты интерпретации. Разумеется, сленг, советские клише и новорусские выражения, придающие жизненность ряду песен ТЕЛЕВИЗОРА, столь же неизбежно влекут затруднения в подборе иноязычных эквивалентов. Наконец, при всей выдержанности формы и стилистической отделке, емкие тексты Борзыкина ориентированны прежде всего на донесение четких, ясно сформулированных идей. В отличие от водянистых длиннот и бессвязных ассоциативных потоков иных авторов, подобные квинтессенции ума холодных наблюдений и сердца горестных замет не оставляют переводчику значительного пространства для маневра. Последнее обстоятельство, равно как и тот факт, что мое владение ивритом все же весьма далеко от совершенства, определили форму данного перевода это скорее рифмованный подстрочник по принципу от добра добра не ищут, нежели вольное переосмысление, лишь в ключевых пунктах соприкасающееся с первоисточником. Учитывая несоблюдение целого ряда фонетических тонкостей в разговорном иврите, я постарался переложить борзыкинские тексты на добротный литературный язык со спорадическим привлечением сленга и архаизмов по мере надобности. Первые отзывы позволяют надеяться, что эти переводы достигнут своей основной цели: донести содержание песни в почти дословной форме до следящего за текстом ивритоязычного слушателя. Выбор композиций был осуществлен по наитию; впрочем, полагаю, что почти все песни ТЕЛЕВИЗОРА можно счесть программными и достойными представить творчество Борзыкина. Что побудило меня к этим усилиям? Стремление хоть немного увеличить востребованность столь незаслуженно (хотя и закономерно, по нашим-то временам) обойденного автора; желание ощутить стереоскопичность текста за счет наличия двух отчасти взаимопоясняющих версий; первая проба сил в переводческой деятельности (а начинать всегда лучше с любимыми...). Со времен пророков и судей иврит отличали сжатость и выпуклость слога как раз то, что мы ценим в поэзии Борзыкина. Потому-то творчество Михаила, насколько мне дозволено судить, и столь органично в переложении на древний язык гневных откровений эта летопись поиска истины, справедливости, бога звучала бы так же и три с половиной тысячелетия назад. Стоящие перед нами вопросы бытия и мироздания не изменились с той поры; волею судеб почти неизменным остался и иврит. И я счастлив тем, что мне выпала честь впервые попытаться перенести борзыкинские думы о вечном на язык вечности... П., 2002
|